Francese

  • Materia: Francese
  • Visualizzato: 1807 volte
  • Data: 2014-10-19
  • Autore: alessandra lomanni

I pronomi relativi où e dont

Forme e caratteristiche dei relativi francesi où e dont.

I pronomi relativi sostituiscono una componente della frase collegando frasi diverse e subordinando la frase da essi introdotta. In francese, i pronomi relativi sono qui, que, qu', dont, où. I pronomi relativi qui, que e dont sono invariabili e si possono riferire a persone o oggetti: 

  • qui sostituisce il soggetto
  • que sostituisce il complemento oggetto
  • dont esprime l'appartenenza

Où svolge la funzione di avverbio di luogo o temporale.

Il pronome relativo dont

Dont, di cui, è usato per gli animati che per i non animati, laddove il complemento è introdotto da de:

  • j’ai vu le film dont tu m’avais parlé. Ho visto il film di cui mi avevi parlato. (parler de)
  • les enfants dont je m’occupe sont très sages. I ragazzi di cui mi occupo sono molto saggi. (occuper de)
  • c’est un ouvrage dont il est particulièrement fier. È un’opera di cui è particolarmente fiero. (essere fiero di)
  • je connais très bien l’auteur dont le roman a obtenu le prix Médicis. Conosco bene l’autore, il cui romanzo ha ottenuto il premio Médicis. (le roman de l’auteur).
  • L’église dont tu aperçois la flèche est la Sainte-Chaplle. La chiesa di cui intravedi la guglia è la Sainte-Chapelle. (la guglia della Chiesa).

Quando si tratta di una persona si può sostituire dont con qui o con i pronomi:

  • duquel
  • de laquelle

Il pronome relativo où

Où permette di fornire delle indicazioni sulle localizzazioni nel tempo o nello spazio. Non si rapporta ad un essere animato e può funzionare con la preposizione de. Où può essere:

  • complemento di luogo: voilà l’hôtel où il descendait quand il venait à Paris. Ecco l’hotel dove soggiorna quando viene a Parigi.
     
  • Complemento di tempo dopo espressioni come: il momento, l’epoca, il periodo, il giorno, la settimana, il mese: je me souviens très bien de l’année où nous sommes allés à l’île d’Elbe. Mi ricordo bene l’anno in cui siamo andati all’isola d’Elba.

Où può essere usato senza antecedente:

  • retourne d’où tu viens. Ritorna da dove sei venuto.

La forma d’où può indicare una conseguenza:

il ne s’attendait pas à nous voir, d’où son embarras. Non si aspettava di vederci, da qui il suo imbarazzo.