Versione Tradotta dell'Eneide, Libro 4, vv. 630-666 - Studentville

Versione Tradotta dell'Eneide, Libro 4, vv. 630-666

Versione Tradotta dell’Eneide: Testo originale, Libro 4 Versi 630-666

Haec ait, et partis animum versabat in

omnis,
invisam quaerens quam primum abrumpere lucem.
tum breviter Barcen nutricem adfata Sychaei,
namque suam

patria antiqua cinis ater habebat:
‘Annam, cara mihi nutrix, huc siste sororem:
dic corpus properet fluviali

spargere lympha,
et pecudes secum et monstrata piacula ducat.
sic veniat, tuque ipsa pia tege tempora vitta.
sacra

Iovi Stygio, quae rite incepta paravi,
perficere est animus finemque imponere curis
Dardaniique rogum capitis

permittere flammae.’
sic ait. illa gradum studio celebrabat anili.
at trepida et coeptis immanibus effera Dido

sanguineam volvens aciem, maculisque trementis
interfusa genas et pallida morte futura,
interiora domus inrumpit

limina et altos
conscendit furibunda rogos ensemque recludit
Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.
hic,

postquam Iliacas vestis notumque cubile
conspexit, paulum lacrimis et mente morata
incubuitque toro dixitque novissima

verba:
‘dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis.
vixi et quem

dederat cursum Fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
urbem praeclaram statui, mea moenia vidi,

ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent

nostra carinae.’
dixit, et os impressa toro ‘moriemur inultae,
sed moriamur’ ait. ‘sic, sic iuvat ire sub

umbras.
hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.’
dixerat,

atque illam media inter talia ferro
conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore
spumantem sparsasque manus. it clamor

ad alta
atria: concussam bacchatur Fama per urbem.

 

Versione Tradotta dell’Eneide: Testo tradotto, Libro 4 Versi 630-666

Questo disse,

e volgeva la mente in tutte le parti,
cercando troncare l’odiata luce al più presto.
Poi brevemente si rivolse a

Barce, nutrice di Sicheo,
(infatti la nera cenere teneva la sua nell’antica patria):
” Nutrice a me cara, chiama qui

la sorella Anna:
di’ che s’affretti a cospargersi il corpo di acqua fluviale,
e porti con sé gli animali ed i

sacrifici indicati.
Venga così, tu pure con la pia benda copri le tempie.
L’idea è di completare i riti, che iniziati

preparai bene,
a Giove Stigio e porre fine agli affanni ed
affidare il rogo dell’uomo dardani alla fiamma.”.
Così

disse. Quella affrettava il passo con lena senile.
Ma trepidante e furente per i propositi atroci, Didone
volgendo lo

sguardo di sangue, chiazzata le guance
frementi di chiazee pallida della futura morte,
irrompe nelle stanze interne della

casa e sale
impazzita gli alti roghi e sguaina la spada
Dardania, regalo chiesto non per questi usi.
Qui, dopo che

guardò le vesti iliache ed il noto
letto, fermatasi un po’ per lacrime e pensiero
si buttò sul letto e disse le

ultime parole:
“Dolci spoglie, fin che i fati ed il dio permetteva,
accogliete quest’anima e scioglietemi da

questi affanni.
Vissi ed il corso che la sorte mi diede, l’ho compiuto,
ed ora la grande immagine di me andrà sotto le

terre.
Fondai una città famosa, vidi le mie mura,
vendicato il marito, ricevetti soddisfazione dal fratello

nemico,
felice, ahi, troppo felice, se soltanto le carene
Dardanie non avessero mai toccato i nostri lidi.”.
Disse ed

impressa la bocca sul letto”Moriremo non vendicate,
ma moriamo” disse. “Così, così è bello andar sotto le ombre.
Il

crudele Dardano beva con gli occhi questo fuoco
dall’alto, e porti con sé i presagi della nostra morte”.
Aveva detto,

e le compagne in mezzo a tali parole la vedono crollata
sull’arma, e la spada spumeggiante di sangue
e cosparse le

mani. Va il grido alle alte
stanze: Fama furoreggia per la città sconvolta.

 

Potrebbero interessarti:

  • Latino
  • Eneide
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti