Versione Tradotta dell'Eneide, Libro 4, vv. 331-361 - Studentville

Versione Tradotta dell'Eneide, Libro 4, vv. 331-361

Versione Tradotta dell’Eneide: Testo originale, Libro 4 Versi 331-361

Dixerat. ille Iovis monitis immota tenebat
lumina et obnixus

curam sub corde premebat.
tandem pauca refert: ‘ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo

promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
pro re pauca loquar.

neque ego hanc abscondere furto
speravi ne finge fugam, nec coniugis umquam
praetendi taedas aut haec in foedera veni.

me si fata meis paterentur ducere vitam
auspiciis et sponte mea componere curas,
urbem Troianam primum dulcisque

meorum
reliquias colerem, Priami tecta alta manerent,
et recidiva manu posuissem Pergama victis.
sed nunc Italiam

magnam Gryneus Apollo,
Italiam Lyciae iussere capessere sortes;
hic amor, haec patria est. si te Karthaginis arces

Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis,
quae tandem Ausonia Teucros considere terra
invidia est? et nos fas

extera quaerere regna.
me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris
nox operit terras, quotiens astra ignea

surgunt,
admonet in somnis et turbida terret imago;
me puer Ascanius capitisque iniuria cari,
quem regno Hesperiae

fraudo et fatalibus arvis.
nunc etiam interpres divum Iove missus ab ipso
testor utrumque caput celeris mandata per

auras
detulit: ipse deum manifesto in lumine vidi
intrantem muros vocemque his auribus hausi.
desine meque tuis

incendere teque querelis;
Italiam non sponte sequor.’

 

Versione Tradotta dell’Eneide: Testo tradotto, Libro 4 Versi 331-361

Aveva detto. Egli teneva

gli occhi immobili agli ordini
di Giove e sforzandosi premeva il dolore dentro il cuore.
Finalmente proferisce poche

cose: “Io mai negherò che tu
hai meriti, i maggiori che parlando sei in grado di enumerare,
o regina, né mi rincrescerà

ricordarmi di Elissa, fin che io stesso
sia memore di me, fin che lo spirito regga queste membra.
Per il fatto dirò

poco. Né io sperai nasconder con frode
questa fuga, non credere, né mai ho alzato fiaccole
di marito o venni a tali

patti.
Io se i fati permettessero di condurre la vita secondo miei
desideri e e calmare gli affanni di mia scelta,

anzitutto onorerei la città troiana ed i dolci resti dei miei,
si manterrebbero le alte regge di Priamo, e con

mano
ostinata avrei rifatto Pergamo per i vinti.
Ma ora Apollo Grineo e gli oracoli dei Licia mi hanno
comandato di

raggiungere Italia;
questo il mio amore, questa è la mia patria. Se le rocche
di Cartagine e la vista d’una città

libica trattiene te, Fenicia,
quale invidia c’è che finalmente i Teucri si fermino su terra
Ausonia? E’ fato che

anche noi cerchiamo regni stranieri.
Me terrorizza la sconvolta immagine del padre Anchise e mi ammonisce
in sogno,

quando, piovendo le ombre,
la notte ricopre le terre, quando gli astri ignei sorgono;
Me, pure, i piccolo Ascanio ed il

torto del caro volto
che defraudo del regno d’Esperia e dei campi fatali.
Ora anche l’interprete degli dei mandato

dallo stesso Giove,
lo giuro sul capo d’entrambi, inviò ordini attraverso i cieli
veloci: io stesso vidi il dio in

chiara visione che penetrava
le mura e ne assorbii la voce con queste orecchie.
Smetti di incendiare me e te coi tuoi

pianti;
l’Italia la inseguo non spontaneamente.”

 

Potrebbero interessarti:

  • Latino
  • Eneide
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti