Versione Tradotta dell'Eneide, Libro 4, vv. 296-330 - Studentville

Versione Tradotta dell'Eneide, Libro 4, vv. 296-330

Versione Tradotta dell’Eneide: Testo originale, versi 296-330 Libro 4

At regina dolos quis fallere possit amantem?
praesensit, motusque excepit prima futuros

omnia tuta timens. eadem impia Fama furenti
detulit armari classem cursumque parari.
saevit inops animi totamque

incensa per urbem
bacchatur, qualis commotis excita sacris
Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
orgia

nocturnusque vocat clamore Cithaeron.
tandem his Aenean compellat vocibus ultro:
‘dissimulare etiam sperasti,

perfide, tantum
posse nefas tacitusque mea decedere terra?
nec te noster amor nec te data dextera quondam
nec

moritura tenet crudeli funere Dido?
quin etiam hiberno moliri sidere classem
et mediis properas Aquilonibus ire per

altum,
crudelis? quid, si non arva aliena domosque
ignotas peteres, et Troia antiqua maneret,
Troia per undosum

peteretur classibus aequor?
mene fugis? per ego has lacrimas dextramque tuam te
quando aliud mihi iam miserae nihil

ipsa reliqui,
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
dulce

meum, miserere domus labentis et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
te propter Libycae gentes

Nomadumque tyranni
odere, infensi Tyrii; te propter eundem
exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam,
fama prior.

cui me moribundam deseris hospes
hoc solum nomen quoniam de coniuge restat?
quid moror? an mea Pygmalion dum moenia

frater
destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas?
saltem si qua mihi de te suscepta fuisset
ante fugam suboles, si

quis mihi parvulus aula
luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,
non equidem omnino capta ac deserta

viderer.’

 

Versione Tradotta dell’Eneide: Testo tradotto, versi 296-330 Libro 4

Ma la regina (chi potrebbe ingannare un amante?)
presentì, per prima colse i movimenti

futuri
temendo ogni sicurezza. La stessa empia Fama riferì
a lei impazzita, che si allestiva la flotta e si preparava la

rotta.
Impazza annichilita nel cuore e furiosa per la città
smania come baccante, come Tiade scossa, iniziati i

riti,
quando udito Bacco, le orge triennali la stimolano
ed il notturno Citerone la chiama col frastuono.
Infine

spontaneamente affronta Enea con queste frasi:
“Sperasti pure poter dissimulare, perfido, sì gran
sacrilegio e zitto

allontanarti dalla mia terra?
Né ti trattiene il nostro amore né la destra data un giorno
né una Didone desinata amore di

morte crudele?
Anzi anche con stella invernale allestisci la flotta
e ti affrettiamo ad andare al largo in mezzo agli

Aquiloni,
crudele? Che? Se non cercassi campi stranieri e
case ignote e restasse l’antica Troia, Troia

sarebbe
cercata con flotte per il mare ondoso?
Forse fuggi me? Io per queste lacrime e la tua destra te,
poiché io

stessa non lasciai null’altro a me misera,
per i nostri vincoli, per le nozze incominciate,
se per te meritai bene

qualcosa, o per te ci fu qualche
mia tenerezza, abbi pietà d’una casa che crolla e cancella,
ti prego, se ancora

c’è un posto per le preghiere, questa idea.
A causa di te i popoli libici ed i tiranni dei Nomadi
mi odiano, contrari

i Tirii; proprio a causa di te
fu estinto il pudore e la fama per prima, per la quale io sola
salivo alle stelle. A chi

mi abbandoni moribonda, ospite,
solo questo nome da un marito mi resta?
Che aspetto? Forse fin che il fratello

Pigmalione distrugga
le mie mura o il Getulo Iarba mi porti prigioniera?
Almeno se prima della fuga mi fosse nato da

te
un figlio, se un piccolo Enea mi giocasse
nella reggia, che ti richiamasse col volto,
non mi sembrerei del tutto

delusa e abbandonata”.

 

Potrebbero interessarti:

  • Latino
  • Eneide
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti