Libro 1, Par. 14 - Studentville

Libro 1, Par. 14

Carmina di Orazio: versione tradotta del Libro 1, Par. 14

O navis, referent in mare te novi
fluctus. O quid agis? Fortiter occupa
portum. Nonne vides ut

nudum remigio latus,
et malus celeri saucius Africo
antemnaque

gemant ac sine funibus
vix durare carinae
possint imperiosius
aequor? Non tibi sunt integra lintea,
non di,

quos iterum pressa voces malo.
Quamvis Pontica pinus,
silvae filia nobilis,
iactes

et genus et nomen inutile:
nil pictis timidus nauita puppibus
fidit. Tu, nisi ventis

debes ludibrium, cave.
Nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non

levis,
interfusa nitentis
vites aequora Cycladas.

Versione tradotta

O nave, nuovi flutti ti sospingeranno
In mare!O che cosa fai?Arriva presto
Al porto! Non vedi che

il fianco è privo di remi
e l'albero danneggiato dal veloce Africo
e le

antenne gemono,e come senza funi
le carene a stento potranno
resistere al mare molto mosso?
Non hai vele

integre
Né dei che oppressa di nuovo dal pericolo puoi invocare.
Sebbene di pino del Ponto,
figlia di

nobile foresta,
ostenteresti una stirpe e un nome vano,
il marinaio pauroso non ha fiducia nelle poppe dipinte.
Tu

attente a non diventare
Ludibrio dei venti.
Tu che un tempo mi

fosti tormentoso tedio
Ora sei desiderio e premura non lieve,
evita le acque che fluttuano
nelle Cicladi

splendenti.

ORAZIO: VITA, VERSIONI TRADOTTE E OPERE

Scopri tutte le risorse per la traduzione delle versioni di Orazio e lo studio della lingua latina:


Se devi sostenere l'Esame di Maturità 2017, inoltre, non perderti le nostre guide:

  • Letteratura Latina
  • Carmina di Gaio Valerio Catullo
  • Orazio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti