Iamque dies alterque dies processit, et aurae
vela vocant tumidoque
inflatur carbasus Austro:
his vatem adgredior dictis ac talia quaeso:
‘Troiugena, interpres divum, qui numina
Phoebi,
qui tripodas Clarii et laurus, qui sidera sentis
et volucrum linguas et praepetis omina pennae,
fare age
namque omnis cursum mihi prospera dixit
religio, et cuncti suaserunt numine divi
Italiam petere et terras temptare
repostas;
sola novum dictuque nefas Harpyia Celaeno
prodigium canit et tristis denuntiat iras
obscenamque famem,
quae prima pericula vito?
quidve sequens tantos possim superare labores?’
hic Helenus caesis primum de more iuvencis
exorat pacem divum vittasque resolvit
sacrati capitis, meque ad tua limina, Phoebe,
ipse manu multo suspensum
numine ducit,
atque haec deinde canit divino ex ore sacerdos:
‘Nate dea nam te maioribus ire per altum
auspiciis
manifesta fides; sic fata deum rex
sortitur volvitque ices, is vertitur ordo,
pauca tibi e multis, quo tutior hospita
lustres
aequora et Ausonio possis considere portu,
expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae
scire Helenum
farique vetat Saturnia Iuno.
principio Italiam, quam tu iam rere propinquam
vicinosque, ignare, paras invadere
portus,
longa procul longis via dividit invia terris.
ante et Trinacria lentandus remus in unda
et salis Ausonii
lustrandum navibus aequor
infernique lacus Aeaeaeque insula Circae,
quam tuta possis urbem componere terra.
signa
tibi dicam, tu condita mente teneto:
cum tibi sollicito secreti ad fluminis undam
litoreis ingens inventa sub ilicibus
sus
triginta capitum fetus enixa iacebit,
alba solo recubans, albi circum ubera nati,
is locus urbis erit, requies
ea certa laborum.
nec tu mensarum morsus horresce futuros:
fata viam invenient aderitque vocatus Apollo.
has autem
terras Italique hanc litoris oram,
proxima quae nostri perfunditur aequoris aestu,
effuge; cuncta malis habitantur
moenia Grais.
hic et Narycii posuerunt moenia Locri,
et Sallentinos obsedit milite campos
Lyctius
Idomeneus; hic illa ducis Meliboei
parva Philoctetae subnixa Petelia muro.
quin ubi transmissae steterint trans aequora
classes
et positis aris iam vota in litore solves,
purpureo velare comas adopertus amictu,
ne qua inter sanctos
ignis in honore deorum
hostilis facies occurrat et omina turbet.
hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto;
hac
casti maneant in religione nepotes.
ast ubi digressum Siculae te admoverit orae
ventus, et angusti rarescent claustra
Pelori,
laeva tibi tellus et longo laeva petantur
aequora circuitu; dextrum fuge litus et undas.
haec loca
vi quondam et vasta convulsa ruina
tantum aevi longinqua valet mutare vetustas
dissiluisse ferunt, cum protinus utraque
tellus
una foret: venit medio vi pontus et undis
Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes
litore diductas
angusto interluit aestu.
dextrum Scylla latus, laevum implacata Charybdis
obsidet, atque imo barathri ter gurgite
vastos
sorbet in abruptum fluctus rursusque sub auras
erigit alternos, et sidera verberat unda.
at Scyllam caecis
cohibet spelunca latebris
ora exsertantem et navis in saxa trahentem.
prima hominis facies et pulchro pectore virgo
pube tenus, postrema immani corpore pistrix
delphinum caudas utero commissa luporum.
praestat Trinacrii metas
lustrare Pachyni
cessantem, longos et circumflectere cursus,
quam semel informem vasto vidisse sub antro
Scyllam et
caeruleis canibus resonantia saxa.
praeterea, si qua est Heleno prudentia vati,
si qua fides, animum si veris implet
Apollo,
unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum
praedicam et repetens iterumque iterumque monebo,
Iunonis
magnae primum prece numen adora,
Iunoni cane vota libens dominamque potentem
supplicibus supera donis: sic denique
victor
Trinacria finis Italos mittere relicta
huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem
divinosque lacus et Averna
sonantia silvis,
insanam vatem aspicies, quae rupe sub ima
fata canit foliisque notas et nomina mandat.
quaecumque
in foliis descripsit carmina virgo
digerit in numerum atque antro seclusa relinquit:
illa manent immota locis neque ab
ordine cedunt.
verum eadem, verso tenuis cum cardine ventus
impulit et teneras turbavit ianua frondes,
numquam
deinde cavo volitantia prendere saxo
nec revocare situs aut iungere carmina curat:
inconsulti abeunt sedemque odere
Sibyllae.
hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti,
quamvis increpitent socii et vi cursus in altum
vela
vocet, possisque sinus implere secundos,
quin adeas vatem precibusque oracula poscas
ipsa canat vocemque volens atque
ora resolvat.
illa tibi Italiae populos venturaque bella
et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem
expediet,
cursusque dabit venerata secundos.
haec sunt quae nostra liceat te voce moneri.
vade age et ingentem factis fer ad
aethera Troiam.’
Quae postquam vates sic ore effatus amico est,
dona dehinc auro gravia ac secto elephanto
imperat ad navis ferri, stipatque carinis
ingens argentum Dodonaeosque lebetas,
loricam consertam hamis auroque
trilicem,
et conum insignis galeae cristasque comantis,
arma Neoptolemi. sunt et sua dona parenti.
addit equos,
additque duces,
remigium supplet, socios simul instruit armis.
Versione tradotta
Ed ormai un giorno ed altro giorno passò, i venti
chiamano le vele e la tela si gonfia del ricco
Austro:
avvicino il vate con queste parole e così prego:
Figlio di Troia, interprete degli dei, che le potenze
d
Apollo, che i tripodi ed i lauri di Clario, che le stelle senti
e le lingue degli uccelli ed i presagi del rapido volo,
orsù parla, infatti ogni auspicio favorevole predisse
la rotta, e tutti gli dei col volere consigliarono
cercare l
Italia e tentare terre remote;
larpia Celeno unica profetizza un prodigio funesto
a dirsi ed annuncia tristi ire ed una
fame
tremenda, quali pericoli evito per primi?
o seguendo che cosa potrei superare sì grandi affanni?
Qui Eleno prima,
uccisi i giovenchi, secondo il rito
invoca la pace degli dei e scioglie le bende
del sacro capo, e lui conduce, o Febo,
per mano
alle tue porte me dubbioso per la immensa potenza,
ed infine il sacerdote così profetizza dalla bocca
divina:
Figlio di dea, (infatti è chiara certezza che tu vai per mare
con maggiori auspici); così il re degli dei
sorteggia i fati
e volle le vicende, questo piano si compie,
rivelerò tra molte parole poche cose, perché più
sicuro
possa visitare acque ospitali e fermarti
nel porto Ausonio; le Parche impediscono che Eleno
sappia altro e la
saturnia Giunone vieta di parlare.
Allinizio ti prepari a toccare lItalia, che tu già
credi prossima, ed i
porti vicini, o ignaro,
una lunga via impervia lontano divide da lunghe terre.
Cè da piegare il remo in onda
Trinacria
e da visitare colle navi lacqua del mare Ausonio, ed i laghi infernali,
e lsola Eea di Circe, prima che tu
possa
fondare su terra sicura una città.
Ti dirò i segni, tu li terrai serbati in mente:
quando davanti a te
preoccupato presso londa di un fiume
ignoto una enorme scrofa trovata sotto gli elci del lido
giacerà avendo partorito
trenta capi, bianca, sdraiata al suolo,
attorno alle mammelle trenta piccoli bianchi,
quello sarà il luogo della città,
quella la certa quiete degli affanni.
Tu non temere i futuri morsi delle mense:
i fati troveranno la via e Apollo
invocato assisterà.
Ma fuggi queste terre e questa spiaggia del lido italo,
che vicino è bagnato dalla marea della nostra
acqua;
tutte le mura sono abitate dai malvagi Grai.
Qui anche i Locri narici posero le mura
ed il Lizio Idomeneo
occupò le piane Sallentine
di soldataglia; qui la piccola città del capo Melibeo
di Filottete, Petelia, è
appoggiata al muro.
Anzi quando le flotte passate oltre le onde staranno
e fatti gli altari ormai scioglierai voti sul
lido,
vela le chiome coperto di manto purpureo,
che non capiti qualche aspetto ostile e turbi gli auspici
tra i sacri
fuochi nella cerimonia degli dei.
I soci mantengano questo rito, questo anche tu;
in questo cerimoniale restino puri i
nipoti.
Ma quando il vento ti avrà spinto, partito, alla spiaggia
sicula e si apriranno i recinti dellangusto
Peloro,
da te la terra sinistra, le acque sinistre siano seguite
nel lungo circuito; fuggi il lido destro e le
onde.
Raccontano che un tempo questi luoghi sconvolti da forza
e vasta frana (tanto una lunga vetustà di tempi può
cambiare)
sussultarono, diventando subito le due terre
una sola: in mezzo venne con forza il mare e con le onde
troncò
il lato Esperio dal siculo, e bagnò con angusto
flusso i campi e le città separate dal lido.
Scilla occupa il lato
destro, il sinistro limplacabile
Cariddi, e nel profondo gorgo del baratro tre volte
risucchia i vasti flutti
nellabisso e di nuovo li scaglia
allaria alterni e con londa sferza le stelle.
Ma una grotta costringe Scilla in
ciechi nascondigli
scoprendo le bocche e trascinando le navi sulle rocce.
In alto volto di persona e ragazza dal bel
petto
fino al pube, in basso la balena dal corpo enorme
unita con code di delfini a ventre di lupo.
Conviene
percorrere le cime del Trinacrio Pachino
scappando, e piegare attorno lunghe rotte,
che aver visto una volta sotto il
vasto antro lorribile
Scilla e le rocce risuonanti di lividi cani.
Inoltre, se il vate Eleno ha qualche saggezza,
se
ha qualche fiducia, se Apollo gli empie lanimo di cose vere,
proclamerò una cosa a te, figlio di dea, una sola per
tutte,
e riprendendola ancora e ancora esorterò,
adora anzitutto con supplica la maestà della grande Giunone,
a
Giunone canta voti lieto e vinci la potente signora
con supplici doni: così finalmente vittorioso,
lasciata la Trinacria,
sarai mandato sui territori itali.
Qui giunto come giungerai alla città di Cuma
ed ai laghi divini ed Averna
risuonante di selve,
vedrai linvasata profetessa, ai piedi duna rupe
profetizza i fati ed affida alle foglie segni e
nomi.
Qualsiasi verso la vergine abbia scritto sulle foglie
li mette in ordine e li lascia chiusi nella grotta:
essi
restano immobili al posto ne cambiano dallordine.
Ma quando una leggera brezza, giratosi il cardine, l
ha colpiti e la
porta ha sconvolto le tenere fronde,
mai più si cura di prenderli, volando nella cava roccia
né metterli a posto ed unire
i versi:
sconsiderati se ne vanno ed odiano la casa della Sibilla.
Qui nessun dispendio di tempo ti sia di grande
importanza,
anche se i compagni sgridino e con forza la rotta
chiami al largo le vele e possa saziare le pieghe
favorevoli,
perché non avvicini la profetessa e chieda con preghiere
che lei stessa pronunci gli oracoli e volente
sciolga la voce
e le labbra. Ella ti spiegherà i popoli dItalia e le guerre
future e come fuggire e sopportare ogni
affanno, e venerata darà rotte sicure
Queste sono le cose che sia lecito consigliar con la nostra
voce.
Orsù va e con le imprese porta la grande Troia alle stelle.
Dopo che il vate pronunciò queste parole con volto
amico,
ancora ordina che siano portate alle navi doni
pesanti di oro e davorio lavorato e stipa nelle carene
molto
argento e catini Dodonei,
una corazza intessuta a maglie e triplice doro,
ed il cono di splendido elmo e creste
frondeggianti,
armi di Neottolemo. Anche il padre ha i suoi doni.
Aggiunge cavalli, ed aggiunge cocchieri,
completa il
remeggio, ed insieme fornisce i compagni di armi.
- Letteratura Latina
- Eneide
- Virgilio