Versione Tradotta dell'Eneide, Libro 6, vv. 450-476 - Studentville

Versione Tradotta dell'Eneide, Libro 6, vv. 450-476

Versione Tradotta dell’Eneide: Testo originale, Libro 6 Versi 450-476

Inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit

agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam,

demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:
‘infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam ferroque

extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est,

invitus, regina, tuo de litore cessi.
sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,
per loca senta situ cogunt

noctemque profundam,
imperiis egere suis; nec credere quivi
hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
siste

gradum teque aspectu ne subtrahe nostro.
quem fugis? extremum fato quod te adloquor hoc est.’
talibus Aeneas

ardentem et torva tuentem
lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.
illa solo fixos oculos aversa tenebat
nec magis

incepto vultum sermone movetur
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.
tandem corripuit sese atque inimica refugit

in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.
nec minus Aeneas casu

percussus iniquo
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem.

 

Versione Tradotta dell’Eneide: Testo tradotto, Libro 6 Versi 450-476

Ma tra queste la fenicia Didone, recente dalla ferita
vagava per la grande selva; appena l’eroe

troiano
le fu vicino e la riconobbe tra le ombre
tenebrosa, come quella luna che all’inizio del mese
uno pensa di

vedere o d’aver visto tra le nubi,
versò lacrime e parlò con dolce amore:
“Infelice Didone, dunque mi era giunta vera

la notizia
che eri morta e con la spada avevi raggiunto la fine?
Ahi, ti fui causa di morte? Per le stelle giuro;
per

i celesti e se c’è lealtà sotto il più profondo della terra,
conto voglia, o regina, me ne andai dal tuo lido.
Ma gli

ordini degli dei mi spinsero, coi loro poteri,
quelli che ora spingono ad andare tra queste ombre
per luoghi orridi di

squallore e per la notte profonda,
davvero no potei credere ch’io ti recassi sì forte dolore:
Ferma il passo e non

sottrarti al nostro sguardo.
Chi fuggi? Questa è l’ultima volta che ti parlo, per fato!”
Con tali parole Enea

alleviava l’anima ardente
e che guardava torvo e chiamava pianto.
Lei, scontrosa, teneva gli occhi fissi al

suolo,
né è commossa in volto dal discorso iniziato più
che fosse dura roccia o scoglio Marpesio.
Infine si

sottrasse ed ostile si rifugiò
nel bosco ombroso, dove il primo marito Sicheo
risponde alle angosce e ne eguaglia

l’amore.
Enea nondimeno sconvolto dall’ingiusto destino,
piangendo segue da lontano e commisera lei che se ne

va.

 

Potrebbero interessarti:

  • Latino
  • Eneide
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti